班級大小事
發佈時間:2015-12-31 (更新:2015-12-31 14:37) | 發佈者:寧定威 |
標題:1231孩子的話…… 故事名稱:《亂搞》 | |
1997年12月30日,美國卡特總統訪問波蘭,當天的記者會裡,波蘭當地的翻譯─瑟摩爾,一開口就寫下了美國總統出糗的歷史。
卡特總統的第一句話:「我今天早上離開美國。」
瑟摩爾翻成:「我離開了美國,永遠都不回去了!」
卡特當然不知道翻譯在亂翻,他的幕僚、大使和所有美國人也都不知道。所以,翻譯越翻越離譜,中間還消遣了波蘭的憲法。新聞一出,卡特栽了一個大跟頭,變成國際笑話。美國國內的人又氣又好笑,這回臉可丟到國外去了。
美國總統是世界最有權勢的人,身邊謀臣策士一大堆,都是頂尖人物,照理說應該可以防止笨蛋近身,可是事實不然。
卡特總統訪問的最後一天,國宴上,新翻譯又出了狀況。卡特上台致詞,講了一句,等翻譯翻,結果翻譯沒有反應。他只好再說一句,停下來,等翻譯翻,還是沒反應。不知道是卡特的英語翻譯聽不懂,還是翻譯不懂英語。沉默、尷尬、很冷!波蘭領導人的翻譯只好出手解圍,權充卡特的臨時翻譯。
最近有個更厲害翻譯,更令人大開眼界。
2013年12月12日,曼德拉的追悼會在南非盛大舉行,全球的重要領袖都來了,當歐巴馬上台講話時,一旁的「手語」翻譯,只看見他雙手不停比劃,看似非常專業。其實他都是在亂比,根本是鬼畫符!懂手語的聽障朋友,完全不知道他在比什麼!我們不懂手語的更不知道。他老兄就這樣比劃全場,把幾國領袖的感人演講都畫成笑料!
這些例子還只是鬧笑話、出洋相,不致造成大問題。但是,有時錯誤的翻譯,會推動歷史往不同的方向。
1956年,冷戰的時代,蘇聯領導人赫魯雪夫在波蘭駐莫斯科的大使館,對著各國外賓大讚共產主義好、資本主義爛,結論時說了一句名言:「我們會埋葬你們!」《時代》雜誌把這句話刊登出來,引起美國的反感和緊張,增加國防預算,加強在全球圍堵蘇聯。蘇聯當然也不是好欺負,於是雙方從此陷入武器競賽的惡性循環。
赫魯雪夫真的是那樣說的嗎?不!其實他說的原話是:「當你們被埋葬時,我們會在場!」意思是共產主義會比你資本主義活得久。結果,因為《時代》雜誌誤翻,造成歷史不同的進程。
怪的是,西方媒體流傳錯誤的意思,而蘇聯方面、赫魯雪夫也沒出來「訂正」、「澄清」,就讓這個誤會一直越滾越大。難道赫魯雪夫的身邊也有像瑟摩爾一般的翻譯嗎?
所以,笨蛋不知道自己笨,他還以為別人是笨蛋!而且,權勢越高的人,搞不好會遇到越笨的白癡!為什麼?因為他們相信自己的權勢,如同一道高牆,可以擋住笨蛋,或者讓笨蛋不敢來亂搞。
錯了!真正的笨蛋是越不該幹的,他卻偏偏膽子越大,越敢幹!
|